Blog
Pratite našu aktivnost i korisne savjete!
Književno prevođenje
Prijevodi književnih djela od ostalih se vrsta prevoditeljskih zadataka razlikuju svojom funkcijom i zahtjevnošću te postupkom koji podrazumijevaju. Posebnosti književnog prevođenja zahtijevaju povjeravanje takvih zadataka iskusnim jezičnim stručnjacima.

Lokalizacija u marketingu i tehnološkoj industriji: ključ uspjeha na globalnim tržištima
Lokalizacija je ključna u prevođenju jer nadilazi doslovno prenošenje značenja riječi, prilagođavajući sadržaj lokalnom jeziku, kulturi i specifičnim potrebama publike. Njome se osigurava ne samo razumljivost, već i kulturna relevantnost sadržaja, što pak doprinosi većem angažmanu i povjerenju potrošača. Kvalitetna lokalizacija pomaže izbjeći nesporazume i prilagoditi ton, stil i poruku marketinških sadržaja tako da odražavaju lokalne vrijednosti, čime se osigurava dublja povezanost s ciljnom publikom i dugoročni uspjeh na globalnim tržištima.

Tko su „ovlašteni prevoditelji“?
U Hrvatskoj su stalni sudski tumači jedini prevoditelji ovlašteni za usmeno i pisano prevođenje s pravnom snagom.

Budućnost prevođenja
Budućnost prevođenja oblikovat će se kroz kombinaciju tehnoloških inovacija, sve veće potrebe za globalnom komunikacijom i promjenjivih kulturnih i etičkih očekivanja. Napredak u umjetnoj inteligenciji, strojnim prijevodima i sve složenijoj lokalizaciji stvara nove mogućnosti, ali i izazove koji će definirati kako ćemo doživljavati i primjenjivati prevođenje u nadolazećim desetljećima.

Prednosti ljudskih prevoditelja nad umjetnom inteligencijom
U današnje vrijeme tehnologija napreduje brzo, a umjetna inteligencija (AI) igra ključnu ulogu u mnogim područjima, uključujući prevođenju. Međutim, unatoč napretku AI tehnologije, ljudski prevoditelji i dalje imaju nenadmašnu vrijednost kada je u pitanju kvaliteta prijevoda. U ovoj objavi navodimo ključne prednosti ljudskih prevoditelja u odnosu na AI tehnologiju.
