Klijenti nam se često obraćaju sa zahtjevima za prijevodom od strane „ovlaštenog prevoditelja“. Iza takvih zahtjeva u pravilu stoji želja da se, uz točnost i kvalitetu, osigura i pravna valjanost isporučenog prijevoda. Primjerice, možda je određena inozemna ustanova od našeg klijenta zatražila ne samo prijevod na njezin službeni jezik, već i svojevrsno jamstvo da autor tog prijevoda poznaje jezične, kulturne i pravne specifičnosti područja djelovanja te ustanove. Ovdje na scenu stupaju stalni sudski tumači, kao prevoditelji ovlašteni za usmeno i pisano prevođenje s pravnom snagom.
Iako naziv može zavarati, stalni sudski tumači nisu zaposlenici sudova ni obvezni raditi isključivo za pravosudna tijela. Naziv „stalni sudski tumač“ zaostatak je iz vremena kada je takve prevoditelje imenovao županijski ili trgovački sud, dok je pridjev „stalni“ upućivao na to da to imenovanje nije važilo samo za potrebe određenog pravnog posla, već je jednom imenovani tumač ovlaštenje za rad zadržavao tijekom duljeg razdoblja.
Da bi prevoditelj postao stalni sudski tumač, mora ispuniti određene uvjete:
1. završena visokoškolska izobrazba – najčešće iz područja filologije ili prava, iako takvo ovlaštenje može steći i osoba drugog obrazovnog profila ako u dovoljnoj mjeri vlada određenim stranim jezikom ili jezicima, položi ispit znanja i završi odgovarajuću obuku.
2. poznavanje pravne terminologije – budući da stalni sudski tumači često prevode pravne dokumente i usmenu komunikaciju, važno je da vladaju pravnom terminologijom kako na jezicima s kojih prevode, tako i na jezicima na koje prevode.
3. imenovanje od strane nadležnog tijela – stalne sudske tumače imenuje Ministarstvo pravosuđa, uprave i digitalne transformacije nakon položenog ispita znanja i uspješno završene stručne obuke.
Uloga stalnih sudskih tumača
Stalni sudski tumači igraju ključnu ulogu u brojnim situacijama, primjerice, onima koje uključuju:
– osobne dokumente: kada klijent treba podnijeti osobne dokumente nekoj inozemnoj ustanovi, često je potrebno da oni budu prevedeni na službeni jezik te ustanove i ovjereni od strane sudskog tumača. Takvi su dokumenti, primjerice, rodni i vjenčani listovi te diplome i prijepisi ocjena.
– postupke pred pravosudnim i drugim tijelima: ako u određenom postupku sudjeluje osoba koja ne govori hrvatski, potrebna je prisutnost stalnog sudskog tumača kako bi se osigurao precizan prijevod na jezik kojim se ta osoba najbolje služi, a samim time i neometan tijek postupka.
– međunarodne ugovore: kada ugovore sklapaju pravne osobe iz različitih zemalja, ti ugovori često moraju biti prevedeni na jezik svake ugovorne strane kako bi se osigurala njihova pravna valjanost u svakom zemljopisnom području primjene ugovora.
Razlika između stalnih sudskih tumača i prevoditelja
Jednostavno rečeno, stalni sudski tumači su prevoditelji s posebnim zakonskim ovlaštenjem za pružanje usluga prijevoda s ovjerom. Ključne razlike između stalnih sudskih tumača i „običnih“ prevoditelja stoga se svode na:
– ovjeru prijevoda: stalni sudski tumači svojim pečatom i potpisom potvrđuju („ovjeravaju“) istovjetnost prijevoda s izvornim dokumentom. Prevoditelji koji nemaju navedeno ovlaštenje nemaju ni pečat pa ne mogu ponuditi takvu potvrdu.
– pravnu odgovornost: stalni sudski tumači su pravno odgovorni za točnost svojih prijevoda, dok ostali prevoditelji u pravilu nemaju odgovornost tog stupnja.
– upotrebu prijevoda u pravnim i ostalim službenim postupcima: prijevode s pravnom snagom, kao što su oni u sudskim postupcima, pri sklapanju međunarodnih ugovora ili u komunikaciji s državnim tijelima, smiju izrađivati isključivo stalni sudski tumači.
Kada vam je potreban stalni sudski tumač?
Nađete li se u situaciji da morate predati službeni dokument stranoj ustanovi ili hrvatskim vlastima podnijeti dokument na stranom jeziku, vjerojatno će vam trebati ovjereni prijevod stalnog sudskog tumača. To se posebno odnosi na dokumente kao što su:
– prijave za boravišne ili radne dozvole;
– diplome ili druge obrazovne kvalifikacije koje trebaju biti priznate u inozemstvu;
– tužbe pokrenute pred inozemnim tijelima;
– ugovori između osoba iz različitih država.
Usluge stalnog sudskog tumača također će vam trebati u slučaju usmene komunikacije na stranom jeziku, primjerice, u sklopu postupka pred pravosudnim ili drugim tijelom odnosno pravnog posla koji se odvija pred javnim bilježnikom.
Zaključak
Stalni sudski tumači igraju nezamjenjivu ulogu u funkcioniranju pravnih sustava i međunarodnoj komunikaciji. Svojim radom osiguravaju točan prijevod i pravnu valjanost višejezične pisane i usmene komunikacije. Stoga, ako trebate usluge tzv. „ovlaštenog prevoditelja“, važno je razlikovati stalne sudske tumače od ostalih prevoditelja jer samo prijevodi stalnih sudskih tumača imaju pravnu snagu u Hrvatskoj i inozemstvu.
U svijetu u kojem su točnost i pravna valjanost komunikacije ključni, stalni sudski tumači svojim radom premošćuju razlike između jezika, kultura i pravnih sustava.