Blog
Pratite našu aktivnost i korisne savjete!
Pravo na pristup informacijama na materinjem jeziku
Pristup informacijama na materinjem jeziku smatra se osnovnim ljudskim pravom, a sve više organizacija ističe važnost dostupnosti ključnih informacija o zdravlju, obrazovanju i sigurnosti na što više jezika. To uključuje manjinske jezike, koji su često zanemareni.
Kulturna osjetljivost i inkluzivnost u prevođenju
Prevoditelji koji ulažu u kulturne aspekte svoga rada osiguravaju usklađenost svojih usluga s međunarodnim smjernicama i očekivanjima globalnog tržišta.
Međunarodni dan prevoditelja – važnost struke u globalno povezanom svijetu
„Granice mojega jezika granice su mojega svijeta.“ – Ludwig Wittgenstein
Prevođenje u virtualnoj i proširenoj stvarnosti: budućnost komunikacije
Virtualna stvarnost (engl. virtual reality, VR) i proširena stvarnost (engl. augmented reality, AR) otvaraju nove mogućnosti u komunikaciji, obrazovanju, poslovanju i zabavi. No, baš kao u „običnoj” stvarnosti, u tim novim svjetovima jezične barijere mogu dovesti do poteškoća u komunikaciji. Upravo zato prevođenje unutar okruženja VR-a i AR-a sve više dobiva na važnosti. Što uključuje […]
Chuchotage: šaptani prijevod koji povezuje svjetove
U svijetu globalne komunikacije, točnost i brzina prevođenja često su ključni. Među brojnim tehnikama prevođenja, jedna se posebno ističe po svojoj diskretnosti i neposrednosti – chuchotage, poznat i kao šaptano prevođenje. Što je chuchotage? Riječ “chuchotage” dolazi od francuskog glagola chuchoter, što znači „šaptati”. Ova metoda prevođenja predstavlja svojevrstan kompromis između simultanog i konsekutivnog prevođenja, […]
Književno prevođenje
Prijevodi književnih djela od ostalih se vrsta prevoditeljskih zadataka razlikuju svojom funkcijom i zahtjevnošću te postupkom koji podrazumijevaju. Posebnosti književnog prevođenja zahtijevaju povjeravanje takvih zadataka iskusnim jezičnim stručnjacima.
Lokalizacija u marketingu i tehnološkoj industriji: ključ uspjeha na globalnim tržištima
Lokalizacija je ključna u prevođenju jer nadilazi doslovno prenošenje značenja riječi, prilagođavajući sadržaj lokalnom jeziku, kulturi i specifičnim potrebama publike. Njome se osigurava ne samo razumljivost, već i kulturna relevantnost sadržaja, što pak doprinosi većem angažmanu i povjerenju potrošača. Kvalitetna lokalizacija pomaže izbjeći nesporazume i prilagoditi ton, stil i poruku marketinških sadržaja tako da odražavaju lokalne vrijednosti, čime se osigurava dublja povezanost s ciljnom publikom i dugoročni uspjeh na globalnim tržištima.
Tko su „ovlašteni prevoditelji“?
U Hrvatskoj su stalni sudski tumači jedini prevoditelji ovlašteni za usmeno i pisano prevođenje s pravnom snagom.
Budućnost prevođenja
Budućnost prevođenja oblikovat će se kroz kombinaciju tehnoloških inovacija, sve veće potrebe za globalnom komunikacijom i promjenjivih kulturnih i etičkih očekivanja. Napredak u umjetnoj inteligenciji, strojnim prijevodima i sve složenijoj lokalizaciji stvara nove mogućnosti, ali i izazove koji će definirati kako ćemo doživljavati i primjenjivati prevođenje u nadolazećim desetljećima.
Prednosti ljudskih prevoditelja nad umjetnom inteligencijom
U današnje vrijeme tehnologija napreduje brzo, a umjetna inteligencija (AI) igra ključnu ulogu u mnogim područjima, uključujući prevođenju. Međutim, unatoč napretku AI tehnologije, ljudski prevoditelji i dalje imaju nenadmašnu vrijednost kada je u pitanju kvaliteta prijevoda. U ovoj objavi navodimo ključne prednosti ljudskih prevoditelja u odnosu na AI tehnologiju.