Prevođenje marketinških tekstova uvelike se razlikuje od drugih vrsta prevođenja. Dok je kod stručnih ili pravnih tekstova naglasak prije svega na terminološkoj točnosti, marketinški imaju drugačiji cilj: privući pažnju, potaknuti emocije i motivirati publiku na određenu reakciju.
Zbog toga doslovan prijevod u marketingu često ne daje željeni rezultat.
Marketing nije samo informacija, nego i dojam
Marketinški tekstovi poput slogana, oglasa ili sadržaja na web-stranicama osmišljeni su kako bi prenijeli određeni ton i poruku brenda. Oni često sadrže igre riječi, metafore, humor i emotivne poruke. Takvi su elementi nerijetko snažno povezani s jezikom i kulturom u kojoj su nastali. Kada se prevedu doslovno, mogu zvučati neprirodno ili izgubiti svoju snagu, kao što pokazuju primjeri u nastavku.
Kod promocije kemijskih olovaka tvrtke Parker, slogan koji je na engleskom glasio “It won’t leak in your pocket” doslovno je preveden na hrvatski kao “Neće procuriti u vaš džep”. Iako tehnički ispravan, taj je doslovni prijevod zvučao neformalno i neobično pa je lokalni marketinški tim preradio tekst u prirodniji oblik, npr. “Bez mrlja u džepu” ili “Kemijska olovka koja ne prlja”, čime je prenesena ideja, ali u jezično prihvatljivom obliku.
Marketinški slogan tvrtke Pepsi, “Come alive with Pepsi” (“Osvježi se Pepsijem” ili “Doživi energiju s Pepsijem”), u nekim je prijevodima za azijska tržišta implicirao da to piće može “vratiti mrtve pretke u život”. Iako je riječ o često citiranom primjeru u marketinškoj literaturi, on dobro ilustrira kako metafore i slogani mogu postati problematični kada se prenesu doslovno.
Razlike između kultura
Marketinška komunikacija također ovisi o kulturnim navikama i očekivanjima publike. Ono što djeluje privlačno ili duhovito u jednoj kulturi ne mora imati isti učinak u drugoj. Profesionalni prevoditelji zato pri prevođenju marketinških tekstova razmišljaju o pitanjima poput:
- Kako će ciljna publika razumjeti ovu poruku?
- Je li ton komunikacije prikladan za određeno tržište?
- Postoji li bolji način da se ista ideja izrazi na ciljnom jeziku?
Takav pristup često znači da prijevod nije identičan originalu, ali prenosi istu namjeru i učinak.
Transkreacija umjesto doslovnog prijevoda
U marketingu se često govori o tzv. transkreaciji ili kreativnoj prilagodbi (engl. transcreation). Riječ je o procesu u kojem prevoditelj zadržava osnovnu ideju i poruku originalnog teksta, ali je slobodno prilagođava kako bi bila učinkovita u drugom jeziku.
Između ostalog, transkreacija može uključivati:
- promjenu strukture rečenice,
- prilagodbu slogana,
- zamjenu kulturnih referenci i
- stvaranje potpuno nove formulacije koja prenosi istu ideju.
Cilj je postići isti komunikacijski učinak kao u originalu.
Važnost suradnje s klijentom
Kod marketinških prijevoda često je korisno da prevoditelj ima dodatne informacije o projektu, tj. o njegovoj ciljnoj publici, komunikacijskom stilu brenda i svrsi marketinške kampanje. Takve informacije pomažu da prijevod bude usklađen s identitetom tvrtke i učinkovit na novom tržištu.
Prevođenje kao kreativni proces
Prevođenje marketinških tekstova u velikoj je mjeri kreativan zadatak. Ono zahtijeva ne samo dobro poznavanje jezika nego i razumijevanje kulture, publike i načina na koji komunikacija djeluje u različitim kontekstima.
Uspješan marketinški prijevod ne prenosi samo riječi — on prenosi ideju, emociju i dojam koji brend želi ostaviti.
U Dialektosu prevođenje marketinških tekstova shvaćamo kao strateški alat za uspješnu komunikaciju na novim tržištima. Naš tim prevoditelja i jezičnih stručnjaka osigurava da svaki tekst bude ne samo jezično ispravan, nego i prilagođen ciljnoj publici, kulturi i komunikacijskim ciljevima brenda. Ako želite da vaša poruka zadrži svoj učinak i izvan izvornog jezika, obratite nam se s povjerenjem – zajedno ćemo pronaći rješenje koje će vaš sadržaj učiniti prepoznatljivim na svakom tržištu.