Korištenjem ovih web stranica slažete se sa upotrebom kolačića (cookies).
Povratak na arhivu

Prevođenje marketinških tekstova: zašto doslovan prijevod često ne funkcionira

Prevođenje marketinških tekstova u srži je prenošenje emocija, humora i poruke brenda. Doslovni prijevod može zvučati neprirodno ili izgubiti efekt, dok transkreacija osigurava da marketinški materijali zaista “ožive” i budu razumljivi lokalnoj publici. Naizgled mali jezični odabiri mogu imati veliki utjecaj.

Prevođenje marketinških tekstova uvelike se razlikuje od drugih vrsta prevođenja. Dok je kod stručnih ili pravnih tekstova naglasak prije svega na terminološkoj točnosti, marketinški imaju drugačiji cilj: privući pažnju, potaknuti emocije i motivirati publiku na određenu reakciju.

Zbog toga doslovan prijevod u marketingu često ne daje željeni rezultat.

Marketing nije samo informacija, nego i dojam

Marketinški tekstovi poput slogana, oglasa ili sadržaja na web-stranicama osmišljeni su kako bi prenijeli određeni ton i poruku brenda. Oni često sadrže igre riječi, metafore, humor i emotivne poruke. Takvi su elementi nerijetko snažno povezani s jezikom i kulturom u kojoj su nastali. Kada se prevedu doslovno, mogu zvučati neprirodno ili izgubiti svoju snagu, kao što pokazuju primjeri u nastavku.

Kod promocije kemijskih olovaka tvrtke Parker, slogan koji je na engleskom glasio “It won’t leak in your pocket” doslovno je preveden na hrvatski kao “Neće procuriti u vaš džep”. Iako tehnički ispravan, taj je doslovni prijevod zvučao neformalno i neobično pa je lokalni marketinški tim preradio tekst u prirodniji oblik, npr. “Bez mrlja u džepu” ili “Kemijska olovka koja ne prlja”, čime je prenesena ideja, ali u jezično prihvatljivom obliku.

Marketinški slogan tvrtke Pepsi, “Come alive with Pepsi” (“Osvježi se Pepsijem” ili “Doživi energiju s Pepsijem”), u nekim je prijevodima za azijska tržišta implicirao da to piće može “vratiti mrtve pretke u život”. Iako je riječ o često citiranom primjeru u marketinškoj literaturi, on dobro ilustrira kako metafore i slogani mogu postati problematični kada se prenesu doslovno.

Razlike između kultura

Marketinška komunikacija također ovisi o kulturnim navikama i očekivanjima publike. Ono što djeluje privlačno ili duhovito u jednoj kulturi ne mora imati isti učinak u drugoj. Profesionalni prevoditelji zato pri prevođenju marketinških tekstova razmišljaju o pitanjima poput:

  • Kako će ciljna publika razumjeti ovu poruku?
  • Je li ton komunikacije prikladan za određeno tržište?
  • Postoji li bolji način da se ista ideja izrazi na ciljnom jeziku?

Takav pristup često znači da prijevod nije identičan originalu, ali prenosi istu namjeru i učinak.

Transkreacija umjesto doslovnog prijevoda

U marketingu se često govori o tzv. transkreaciji ili kreativnoj prilagodbi (engl. transcreation). Riječ je o procesu u kojem prevoditelj zadržava osnovnu ideju i poruku originalnog teksta, ali je slobodno prilagođava kako bi bila učinkovita u drugom jeziku.

Između ostalog, transkreacija može uključivati:

  • promjenu strukture rečenice,
  • prilagodbu slogana,
  • zamjenu kulturnih referenci i
  • stvaranje potpuno nove formulacije koja prenosi istu ideju.

Cilj je postići isti komunikacijski učinak kao u originalu.

Važnost suradnje s klijentom

Kod marketinških prijevoda često je korisno da prevoditelj ima dodatne informacije o projektu, tj. o njegovoj ciljnoj publici, komunikacijskom stilu brenda i svrsi marketinške kampanje. Takve informacije pomažu da prijevod bude usklađen s identitetom tvrtke i učinkovit na novom tržištu.

Prevođenje kao kreativni proces

Prevođenje marketinških tekstova u velikoj je mjeri kreativan zadatak. Ono zahtijeva ne samo dobro poznavanje jezika nego i razumijevanje kulture, publike i načina na koji komunikacija djeluje u različitim kontekstima.

Uspješan marketinški prijevod ne prenosi samo riječi — on prenosi ideju, emociju i dojam koji brend želi ostaviti.


U Dialektosu prevođenje marketinških tekstova shvaćamo kao strateški alat za uspješnu komunikaciju na novim tržištima. Naš tim prevoditelja i jezičnih stručnjaka osigurava da svaki tekst bude ne samo jezično ispravan, nego i prilagođen ciljnoj publici, kulturi i komunikacijskim ciljevima brenda. Ako želite da vaša poruka zadrži svoj učinak i izvan izvornog jezika, obratite nam se s povjerenjem – zajedno ćemo pronaći rješenje koje će vaš sadržaj učiniti prepoznatljivim na svakom tržištu.