Strane ugovora (engl. parties)
Točno prenesite nazive pravnih osoba, njihov pravni oblik (npr. d.o.o., plc) i pune adrese. Pazite na konzistentnost: ako jednom prevedete (contracting) party kao „(ugovorna) strana“, koristite taj termin svugdje u prijevodu.
Mjerodavno pravo i sudska nadležnost (engl. governing law & jurisdiction)
Jasno prenesite koji se pravni sustav primjenjuje i gdje se rješavaju sporovi. Arbitražne klauzule zahtijevaju preciznost u nazivu institucije, pravila i sudišta arbitraže.
Definicije (engl. definitions)
Svaki definirani pojam mora biti preveden dosljedno kroz cijeli tekst. Budući da definicije često oblikuju tumačenje cijelog ugovora, naoko mala nedosljednost u prijevodu može promijeniti smisao.
Predmet i područje primjene (engl. subject matter & scope)
Jasno i nedvosmisleno opišite obveze strana. Izbjegavajte dvosmislene konstrukcije koje ostavljaju prostor za različita tumačenja.
Uvjeti i odredbe, rokovi te trajanje ugovora (engl. terms and conditions, deadlines & duration)
Točno prenesite rokove, uvjete početka i prestanka obveza te reference na vremenske zone ili radne dane. Razlikovanje calendar days (“kalendarski dani”) od business days (“radni dani”) je ključno. Važno je i paziti na format datuma: u nekim je državama uobičajen format mjesec/dan/godina, dok je u drugima dan/mjesec/godina ili godina/mjesec/dan. Kako biste tu izbjegli nesporazume i bili što jasniji, preporučujemo da u prijevodima na hrvatski raspišete mjesec, npr. 4/15/2026 iz američkog ugovora prevedite kao 15. travnja 2026.
Plaćanje i valute (engl. payment & currencies)
Precizno prenesite valute, iznose, načine plaćanja, zatezne kamate i uvjete plaćanja. Provjerite način pisanja brojeva i međunarodno prihvaćene simbole te nazive pojedinih valuta. Zarez, točka ili bjelina na pogrešnom mjestu može bitno promijeniti iznos ugovora.
Odšteta i ograničenje odgovornosti (engl. indemnity & limitation of liability)
Ove klauzule oblikuju izloženost riziku ugovornih strana. Male promjene u terminologiji mogu proširiti ili suziti njihovu odgovornost za štetu i/ili kršenje ugovora, stoga je izrazito važno prijevodom ispravno obuhvatiti opseg njihove odgovornosti.
Viša sila (engl. force majeure)
Događaji koji potpadaju pod višu silu te njihovi učinci na prava i obveze strana (odgoda, oslobađanje od odgovornosti) u ovakvoj su vrsti ugovora vrlo jasno definirani. Potrebno je precizno prenijeti definicije više sile kako ne bi došlo do nesporazuma.
Povjerljivost i zaštita podataka (engl. confidentiality & data protection)
Pri prevođenju klauzula koje se odnose na povjerljivost i zaštitu podataka, uvijek se vodite terminologijom iz relevantnih propisa (npr. GDPR-a). Potrebno je vrlo jasno razlikovati pojmove poput obrade, prijenosa, čuvanja i pristupa podacima.
Prijenos i novacija (engl. assignment & novation)
Precizno prevedite uvjete prijenosa prava i obveza iz ugovora te odredbe o potrebnoj suglasnosti. Pogreške u pogledu potonjih mogu, primjerice, ostaviti dojam da je prijenos ugovora moguć bez suglasnosti druge strane.
Obavijesti (engl. notices)
Budite sigurni da ste točno preveli odredbe o prihvatljivom načinu dostave (pošta, e-mail, kurir), adresama za dostavu i trenutku kada se obavijest smatra dostavljenom.
Izmjene i dopune (engl. amendments)
Obratite pažnju na formalnosti potrebne za izmjene i dopune ugovora (npr. napismeno i potpisano od strane obje strane) kako bi se osigurala njihova valjanost.
Raskid i posljedice (engl. termination & consequences)
Jasno prevedite razloge za raskid, postupak raskida te prava i obveze nakon njega (npr. povrat sredstava, povrat podataka).
Pojedinačnost odredbi i cjelovitost ugovora (engl. severability & entire agreement)
Jasno prevedite klauzule koje štite ostatak ugovora ako neki njegov dio postane ništetan te koje definiraju odnos prema prethodnim sporazumima.
Ovjera i potpis (engl. legalization & signatures)
Prevedite zahtjeve za potpisivanje, ovjeru i eventualnu registraciju ugovora. Kod višejezičnih verzija uvijek je jasno naznačeno koja je verzija mjerodavna.
Jezične verzije (engl. language clause)
Ako se ugovor sklapa na više jezika, uvijek je istaknuto koja je verzija mjerodavna u slučaju nesuglasica, i na tu odredbu također treba obratiti pažnju.
Praktični savjeti za prevoditelje
- Koristite standardiziranu pravnu terminologiju i glosar za svaki projekt.
- Pazite na dosljednost prijevoda istih pojmova kroz cijeli ugovor.
- Ako pojam nema izravan ekvivalent u ciljnom pravu, dodajte bilješku ili prijedlog parafraze uz objašnjenje.
- Suradnja s lokalnim pravnikom preporučljiva je za provjeru pravne valjanosti, kao i za eventualne stilske prilagodbe.
- Još jednom provjerite brojčane podatke, valute, reference na pravne propise i datume prije konačne isporuke prijevoda.
Preciznost i temeljitost iznad svega
Precizan prijevod termina u međunarodnim ugovorima ključan je za zaštitu interesa ugovornih strana i izbjegavanje pravnih nesporazuma. Stručnost prevoditelja, dosljednost terminologije i, po potrebi, konzultacije s pravnikom značajno smanjuju rizik od pogrešaka, štede vrijeme i štite od nepoželjnih posljedica po klijenta i prevoditelja.