Blog
Follow our activity and useful tips!
Lost in Translation: English–French Loan Translations That Don’t Quite Work
English and French have influenced each other for centuries. Today, thanks to global business, technology, social media, and pop culture, English expressions enter French faster than ever before. Sometimes these expressions are adapted naturally. Sometimes they become accepted loanwords. And sometimes… they are translated a little too literally. These literal translations — known as loan […]
The 3 most common mistakes in translating contracts and how they can affect your case
In the world of law, accuracy in not a luxury, but a necessity. A single mistranslated term can change the meaning of an entire provision and potentially lead to high legal fees. Understanding the most common traps in contract translation is crucial for translators who cooperate with legal experts, as it ensures quality and protects their clients. We discuss the three most common mistakes made in contract translation and advise you on how to avoid them.
The importance of translation quality for your professional reputation
Although professional translation services are often viewed as an added cost, they are, in fact, an investment in high-quality communication. A good translation can help companies communicate their message more clearly, avoid misunderstandings and make a positive impression on the international market.
Working on big translation projects: what teamwork looks like in Croatia
Although translation is often perceived as a solitary activity, for large projects, such as translations of extensive technical documentation, EU projects or public procurement documents, translation usually takes the form of teamwork. In Croatia, such teams usually operate within translation agencies or freelancer networks.
Translation of marketing texts: why literal translation doesn’t hit the spot
Translation of marketing texts aims to convey emotions, humor and the brand's message. While a literal translation may sound unnatural or less effective, transcreation preserves the communicative power of marketing materials and their connection with the local audiences. Seemingly minor linguistic choices can make a great difference.